Home deutsch

Dolmetschen oder Übersetzen?

Mündliche oder schriftliche Übersetzung? Mehr über Dolmetschen und Übersetzen hier.

Übersetzung: Wählen Sie den passenden Service

Was für eine Übersetzung brauchen Sie? Wichtig ist im Vorfeld zu bestimmen, welche Art von Übersetzung Sie brauchen. Kontaktieren Sie mich, ich unterstütze Sie gerne dabei.

Mehr als Worte

Damit eine Übersetzung qualitativ hochwertig ist, darf sich der/die ÜbersetzerIn bei seiner/ihrer Arbeit nicht auf die einzelnen Wörter beschränken, sondern muss die Bedeutung des Textes mit all seinen Nuancen übersetzen. Nur so kommt ein zweckmäßiger Text (in der Zielsprache) für den/die LeserIn/NutzerIn zustande.

Direkte Kontaktaufnahme

Eine direkte Kontaktaufnahme mit dem/der ÜbersetzerIn ist der Schlüssel zum erfolgreichen Übersetzen! Eine direkte und einfache Kommunikation ist eine wichtige Anforderung, um Missverständnisse zu vermeiden und gute Übersetzungen zu liefern.

Über Switch2.it

foto profiloHallo, ich möchte mich kurz vorstellen: Ich bin Switch2.it.
Und Switch2.it bin ich, Sara Borchiellini, eine freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin.
Meine Muttersprache ist Italienisch und meine Arbeitssprachen sind Englisch und Deutsch. Aber selbstverständlich arbeite ich immer auch mit anderen Dolmetschern/Innen zusammen, um stets alle gewünschten Sprachkombinationen abzudecken.
Ich habe den Studiengang für Konferenzdolmetschen an der Hochschule für Übersetzen und Dolmetschen für moderne Sprachen in Forlì (Universität Bologna, Scuola Superiore di Lingue moderne per Interpreti e Traduttori in Forlì) absolviert.
Mit diesem Studiengang habe ich mich auf eine Herausforderung eingelassen und bin jetzt als Dolmetscherin und Übersetzerin seit Jahren tätig. Mein Traum sind positive Beziehungen zu meinen Kunden, die beiderseitig vorteilhaft, direkt und offen sind, denn mir liegt eine reibungslos funktionierende und wirksame Kommunikation in und aus einer anderen Sprache und zufriedene Kunden am Herzen.
Ich bin immer gerne mitten im Geschehen und kümmere mich stets selbst um alles. Ich liebe sorgfältig ausgeführte Aufträge und mir gefällt mein Beruf, weil er mir die Möglichkeit bietet, in den verschiedensten Bereichen Kenntnisse zu erwerben. Leider bedeutet das aber manchmal auch, dass ich mein Wissen nicht in allen Bereichen vertiefen kann. Aber es ist trotzdem immer wieder spannend für mich, bei meiner Arbeit etwas dazulernen zu können.
Ich bin ein neugieriger Mensch, arbeite gerne im Team und setze alles dran, stets qualitativ hochwertige Dienstleistungen anzubieten. Ich liebe Herausforderungen, denn sie machen das Leben interessant.
Ich liebe es, Fremdsprachen zu sprechen und mit meinen Kunden Erfahrungen, Kenntnisse, Begeisterung und Ziele zu teilen.

Das ist meine neue Webseite, und ich hoffe, sie gefällt Ihnen!

Dolmetschen und Übersetzen

coffee mug computer workWas ist Übersetzen? Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?

ÜBERSETZEN bedeutet, im Allgemein, das, was in einer Sprache gesagt oder geschrieben wird, in eine andere Sprache (Ausgangssprache/Source Language) wiederzugeben. Übersetzen bzw. unterscheidet sich von Dolmetschen indem es bedeutet, einen schriftlichen Text in einer anderen Sprache wiederzugeben, während Dolmetschen bedeutet, einen mündlichen Text in einer anderen Sprache wiederzugeben. Während der Übersetzer „unsichtbar“ ist, ist der Dolmetscher „sichtbar“ und seine Arbeit besteht darin, dass er eine „unmittelbare” Kommunikation ermöglicht, weil er sich mit dem Redner identifiziert und seine Ideen und Meinungen mit derselben Intensität überträgt.

KONFERENZDOLMETSCHEN

SIMULTANDOLMETSCHEN: Der/die Dolmetscher(in) arbeitet, zusammen mit einem/einer Kollegen/Kollegin, in einer schallisolierten Dolmetschkabine. Der Redner spricht ins Mikrophon, der/die Dolmetscher(in) hört im Kopfhörer zu und gibt die Rede – fast simultan – in einer anderen Sprache wieder.

KONSEKUTIVDOLMETSCHEN: Der/die Dolmetscher(in) schreibt Notizen während einer Rede und gibt danach die originale Rede in der Zielsprache wieder.

CHUCHOTAGE (FLÜSTERDOLMETSCHEN): (aus dem Französischen „chuchoter“, flüstern) ist eine Variante des Simultandolmetschens und wird benötigt, wenn keine Dolmetschausrüstung zur Verfügung steht. Der/die Dolmetscher(in) flüstert ins Ohr der (notwendigerweise) wenigen Zuhörer.

BILATERALES (B2B) Dolmetschen: Wird für business meetings, Verhandlungen oder Führungen benötigt: Der/die Dolmetscher(in) „vermittelt“ – konsekutiv – zwischen Gesprächspartnern, die zwei verschiedenen Sprachen sprechen, ohne Dolmetschausrüstung.

Service

mac & iPhone on desk

  • Technische Übersetzungen (Handbücher, Gebrauchsanleitungen, Bescheinigungen, Patenten, usw.)
  • Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten
  • Wirtschaftstexte und juristische Übersetzungen (Ökonomie, Verträge, Ausschreibungsbedingungen, usw.)
  • Finanzübersetzungen (Bilanzen, Gesellschaftsverträge, usw.)
  • Werbetexten- und Marketingübersetzungen
  • Beeidigungen, Beglaubigung, Apostille
  • Simultandolmetschen und chuchotage (Konferenzen, Training Kurse, Veranstaltungen)
  • Konsekutivdolmetschen (Konferenzen, Training Kurse, Veranstaltungen)
  • B2B Dolmetschen (business meetings, conference calls, usw.)
  • Internationales Handelsservice (Email Übersetzung, Telefongespräche, Geschäftsreisen)

Fragen zum Service? Natürlich stehe ich gerne für Informationen über anderen Übersetzungsaufträge zur Verfügung.

Switch2.it bedeutet aber auch…

Ein Profi-Netzwerk für ALLE Sprachen – Für Übersetzungen und Dolmetschaufträge, die andere Sprachkombinationen erfordern, hat Switch2.it die Möglichkeit, Übersetzer/Dolmetscher-Teams zusammenzustellen, um allen angeforderten Sprachkombinationen nachzukommen.

Kabinen und AusrüstungSwitch2.it kann Dolmetschkabinen und Besucherführungssysteme für Simultandolmetschen besorgen.