There are simultaneous interpreting challenges that really thrill me.
I could mention five things that make me feel like an ice skater performing a perfect flying spin when I succeed in translating them and they are:
I have always loved humor, I love it in private life and I love it at work (both in written translation and simultaneous interpreting). This is also the reason why I wrote my degree thesis on this topic.
Humor is one of the most challenging elements in a translation, it really boosts my self-esteem when I manage to translate it effectively.
Let me quote some excerpts:
As I also told you in my previous post, I feel authorized to use four letter words when translating (they are actually not mine) and it is a very effective way to make people laugh – in some environments – and boost team-building with both speaker and interpreter, if they are used by the speaker with positive intentions.
When they are used to show indignation or anger they won’t probably foster team-building, but to me, being in a neutral position, it’s fun anyway.
Don’t shoot the messenger, or rather, the interpreter 🙂
3. VERY TECHNICAL/SPECIFIC STUFF
You know, those words you spent so much effort in learning by heart, that are very technical or specific to a given jargon, etc…? I mean those. When they come to your mind with no effort (almost) it’s like heaven. Great satisfaction.
In about 1% of the cases I get foreign names right without reading them previously.
So, virtually impossible. But when it happens, it’s just great.
5. ANTICIPATING THE SPEAKER
I love it when you sort of know what the speaker is about to say and you can anticipate the end of a sentence, it’s risky, but sometimes necessary to keep up with the speech pace, especially with German. That’s a death drop rather than a flying spin.
So, if you see strange movements in the booth during an event, it’s just me trying to perform flying spins. Sometimes I fall to the ground, but I’m stubborn enough to stand up again 😉