I found this picture in the web and it made me smile, as I have translated the statement “it’s not a bug, it’s a feature” several times in simultaneous and consecutive interpretation jobs.
You know, when the developer of something has to “market” some not-exactly-positive-or-appreciated aspect of his/her creation and describes it as a feature, to state that it was done on purpose and is not a mistake or an undesired factor.
That’s what I thought: while listening to the speaker, I realized that that word – feature – was hiding the notion of “bug” or “error”, I was aware of the meaning of the sentence. This enabled me to understand the message the speaker wanted to convey: in some cases the speaker just wanted to sort of embellish the aspect he was mentioning, to pretend it was an improvement; in some other cases, though, he wanted the audience to understand that the term “feature” ironically meant “bug”.
Of course it is easier to understand if you know what the feature/bug is about, if you know the truth about the subject.
Once again, it is so important to know what/who you are translating (and to understand humor, very often)!
Privacy & Cookies Policy
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.