{"id":557,"date":"2014-12-29T14:42:48","date_gmt":"2014-12-29T14:42:48","guid":{"rendered":"https:\/\/www.switch2.it\/?p=557"},"modified":"2014-12-29T14:45:45","modified_gmt":"2014-12-29T14:45:45","slug":"linterprete-digitale","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/","title":{"rendered":"L&#8217;interprete digitale"},"content":{"rendered":"<p><strong><a href=\"https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-562 size-medium\" src=\"https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter-300x300.png\" alt=\"Digital Interpreter\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter-300x300.png 300w, https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter-150x150.png 150w, https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter.png 640w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a>La traduzione digitale fornita dai software \u00e8 ancora un\u2019ardua impresa, ma Google intende cambiare le cose. Ci riuscir\u00e0? <\/strong><\/p>\n<div><\/div>\n<p>(liberamente tradotto da <a href=\"http:\/\/www.welt.de\/print\/welt_kompakt\/webwelt\/article135458307\/Der-digitale-Dolmetscher.html\" target=\"_blank\">Die Welt<\/a>)<\/p>\n<div><\/div>\n<p>&#8220;I confini della mia lingua sono i confini del mio mondo\u201c, scriveva il filosofo Ludwig Wittgenstein. Con l\u2019avvento di Internet il concetto di &#8220;confine\u201c sembra non esistere pi\u00f9 al giorno d\u2019oggi: nel web si pu\u00f2 trovare di tutto, ovunque, in qualunque momento. L\u2019azienda che da un ordine alla vastit\u00e0 della rete e rende tutto reperibile in essa \u00e8 Google. Ora Google intende\u00a0abbattere anche i confini linguistici, grazie al programma di traduzione automatica\u00a0<strong>Google Translate<\/strong>,\u00a0sebbene le sue capacit\u00e0 lascino ancora molto a desiderare.<\/p>\n<div><\/div>\n<p>Un computer \u00e8 in grado di indicarci la strada in un luogo sconosciuto, di riconoscere i nostri amici nelle foto, ci permette di scrivere testi apparentemente autentici e originali:\u00a0ciononostante \u00e8 deludente in termini di qualit\u00e0 delle traduzioni. Gli sviluppatori stanno cercando di cambiare questo aspetto, alcuni credono che <strong>un giorno arriveremo ad avere interpreti digitali paragonabili a degli interpreti umani<\/strong>. Ma i programmi di traduzione non sono in grado di funzionare senza errori per via dell\u2019estrema complessit\u00e0 della lingua umana, la cui peculiarit\u00e0\u00a0consiste nella possibilit\u00e0 di <strong>comporre all\u2019infinito nuove frasi<\/strong>, frasi che nessuno ha mai pronunciato prima. Per mantenere\u00a0gli orizzonti informatici aperti alle infinite sfaccettature della lingua umana,\u00a0anche i programmi di traduzione automatica devono avere un potenziale illimitato, per poter costruire combinazioni linguistiche sulla base di elementi che vengo messi\u00a0loro a disposizione.<\/p>\n<p>Gi\u00e0 sin dall\u2019epoca della seconda guerra mondiale gli scienziati avevano sviluppato dei sistemi di traduzione automatica basati sulla crittografia. Negli anni &#8217;60 alcuni linguisti iniziarono a mettere nero su bianco le regole basilari\u00a0attorno alle quali una lingua viene costruita e in base alle quali \u00e8 possibile tradurre da una lingua all\u2019altra. Tali sistemi basati su regole sono oggi utilizzati nell\u2019ambito della documentazione tecnica, come, ad esempio, nei manuali di istruzioni e nei testi di\u00a0supporto online, oppure per questionari di valutazione somministrati a passeggeri, clienti, ecc.<\/p>\n<p>In questo senso\u00a0\u00e8 anche fondamentale che il programma disponga di un<strong> lessico specifico<\/strong> per l\u2019ambito nel quale si effettua una traduzione, un linguaggio settoriale, in\u00a0definitiva.<\/p>\n<p>I software di traduzione automatica, funzionano, alla stregua di altri software, grazie a degli algoritmi, che in questo caso analizzano\u00a0un\u00a0database\u00a0di testi\u00a0cercando\u00a0concetti sconosciuti al programma ma frequentemente utilizzati in un determinato tipo di testi.\u00a0L\u2019intervento umano serve poi ad istruire la macchina sul tipo di termini incontrati: verbi, sostantivi\u00a0o nomi propri.\u00a0La cosa pi\u00f9 importante \u00e8 comunque lo <strong>sviluppo di algoritmi in base alla grammatica<\/strong> di una data lingua.<\/p>\n<p>Ma anche nei programmi pi\u00f9 specializzati \u00e8 facile trovare delle traduzioni prive di senso: che cosa non funziona, allora, nonostante la grammatica attentamente programmata, nonostante il lessico settoriale e gli algoritmi sempre pi\u00f9 mirati e specifici?<\/p>\n<p>C\u2019\u00e8 che\u00a0con le regole si pu\u00f2 descrivere una lingua in modo molto preciso, ma le regole sono moltissime, e a volte entrano in conflitto. Perch\u00e9<strong> la lingua \u00e8 una cosa complessa<\/strong>.<\/p>\n<div><\/div>\n<p>In italiano, ad esempio, il suffisso di una parola pu\u00f2 determinare il singolare o il plurale di un sostantivo, oppure il tempo verbale.\u00a0Se si vuole istruire un programma sul significato di un suffisso,\u00a0la cosa si fa difficile. Prendiamo un esempio: la parola &#8220;notai\u201c pu\u00f2 essere sia un verbo che un sostantivo. <strong>Per funzionare bene, i programmi di traduzione devono capire a che categoria appartiene un termine<\/strong> inserito. La grammatica determina la traduzione, ma se il significato \u00e8 ambiguo, il programma di traduzione automatica spesso non sar\u00e0 in grado di disambiguare e fornire la traduzione giusta.<\/p>\n<p>Una soluzione a questo problema \u00e8 il <strong>contesto<\/strong>. Un lettore umano riesce a capire, in base al contesto, il significato\u00a0di una parola. &#8220;Una buona traduzione non funziona senza contesto&#8221;, afferma Macduff Hughes, direttore dello sviluppo di Google Translate, e lui stesso lo definisce come uno dei problemi principali del suo programma. &#8220;Google Translate traduce una frase alla volta, ma a volte la frase seguente contiene informazioni importanti, che sono decisive per la traduzione\u201c.<\/p>\n<p>Google utilizza\u00a0per le sue traduzioni un sistema statistico basato su grandi quantit\u00e0 di dati. &#8220;Cerchiamo siti in varie lingue e li usiamo come traduzioni base per il nostro programma. Possono essere pagine di supporto per software, ma anche siti di viaggi, negozi online o pagine di notizie&#8221;, spiega Hughes. Il software calcola la probabilit\u00e0 che ci sia una corrispondenza tra\u00a0frasi, gruppi di parole o singoli termini di un\u2019altra lingua sulla base di corpora di\u00a0testi bilingue. La traduzione proposta dal software viene, con tutta probabilit\u00e0, tratta da un testo di partenza che contiene\u00a0quel frammento. Pi\u00f9 sono i dati disponibili, quindi, migliori sono i risultati.<\/p>\n<div><\/div>\n<p>Google Translate ha bisogno di decine di milioni di parole come base di partenza per una determinata\u00a0lingua. &#8220;Il programma scansiona il testo da tradurre\u00a0parola per parola o sequenza dopo sequenza; vengono individuate cos\u00ec le singole celle traduttive, che vengono ordinate in modo tale\u00a0che la frase nella lingua di arrivo possa essere corretta&#8221;, spiega Hughes. Il programma impara la costruzione di una frase in tedesco, ad esempio, dalla miriade di siti internet in lingua tedesca a disposizione. <strong>Di fatto si tratta di\u00a0mera\u00a0statistica<\/strong>, secondo Hughes. Lo sviluppatore sa bene che il contesto o i verbi irregolari rappresentano una difficolt\u00e0 per il programma\u00a0e che le traduzioni ottenute non sono sempre perfette. Tuttavia &#8220;Ci sono molte situazioni in cui la traduzione pu\u00f2 essere d\u2019aiuto anche se non risulta perfetta\u201c, sostiene.<\/p>\n<p>Macduff Hughes ha grandi visioni per\u00a0il futuro di Google Translate: &#8220;Ci impegniamo costantemente per migliorare la qualit\u00e0 delle traduzioni&#8221;, dice, &#8220;e <strong>potremo dire di avere finito il nostro lavoro quando il sistema sar\u00e0 paragonabile ad\u00a0un\u00a0traduttore professionale umano<\/strong>.\u201c Cio\u00e8, quando un computer far\u00e0 cose che solo un essere umano \u00e8 in grado di fare: produrre\u00a0sfumature, allusioni, giochi di parole e poesie.<\/p>\n<div><\/div>\n<p>E io mi permetto di aggiungere che quel giorno forse \u00e8 ancora molto lontano.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div>S.<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traduzione digitale fornita dai software \u00e8 ancora un\u2019ardua impresa, ma Google intende cambiare le cose. Ci riuscir\u00e0? (liberamente tradotto da Die Welt) &#8220;I confini della mia lingua sono i confini del mio mondo\u201c, scriveva il filosofo Ludwig Wittgenstein. Con l\u2019avvento di Internet il concetto di &#8220;confine\u201c sembra non esistere pi\u00f9 al giorno d\u2019oggi: nel [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[2,15],"tags":[16,45],"class_list":["post-557","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-it","category-machine-translation","tag-google-translate","tag-machine-translation"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v25.6 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>L&#039;interprete digitale  - Switch2.it<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"L&#039;interprete digitale  - Switch2.it\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La traduzione digitale fornita dai software \u00e8 ancora un\u2019ardua impresa, ma Google intende cambiare le cose. Ci riuscir\u00e0? (liberamente tradotto da Die Welt) &#8220;I confini della mia lingua sono i confini del mio mondo\u201c, scriveva il filosofo Ludwig Wittgenstein. Con l\u2019avvento di Internet il concetto di &#8220;confine\u201c sembra non esistere pi\u00f9 al giorno d\u2019oggi: nel [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Switch2.it\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2014-12-29T14:42:48+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2014-12-29T14:45:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter-300x300.png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Switch2.it\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Switch2.it\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/\",\"url\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/\",\"name\":\"L'interprete digitale - Switch2.it\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter-300x300.png\",\"datePublished\":\"2014-12-29T14:42:48+00:00\",\"dateModified\":\"2014-12-29T14:45:45+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/#\/schema\/person\/e0929299bde879d1f6425f179794eaf7\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter-300x300.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter-300x300.png\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"L&#8217;interprete digitale\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/\",\"name\":\"Switch2.it\",\"description\":\"Sara Borchiellini - Interprete e traduttrice\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/#\/schema\/person\/e0929299bde879d1f6425f179794eaf7\",\"name\":\"Switch2.it\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5ceafc9835b3cb7158354ff8d047a1ce?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5ceafc9835b3cb7158354ff8d047a1ce?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Switch2.it\"},\"description\":\"Translator &amp; Interpreter\",\"url\":\"https:\/\/www.switch2.it\/en\/author\/admin\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"L'interprete digitale  - Switch2.it","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"L'interprete digitale  - Switch2.it","og_description":"La traduzione digitale fornita dai software \u00e8 ancora un\u2019ardua impresa, ma Google intende cambiare le cose. Ci riuscir\u00e0? (liberamente tradotto da Die Welt) &#8220;I confini della mia lingua sono i confini del mio mondo\u201c, scriveva il filosofo Ludwig Wittgenstein. Con l\u2019avvento di Internet il concetto di &#8220;confine\u201c sembra non esistere pi\u00f9 al giorno d\u2019oggi: nel [&hellip;]","og_url":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/","og_site_name":"Switch2.it","article_published_time":"2014-12-29T14:42:48+00:00","article_modified_time":"2014-12-29T14:45:45+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter-300x300.png","type":"","width":"","height":""}],"author":"Switch2.it","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Switch2.it","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/","url":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/","name":"L'interprete digitale - Switch2.it","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter-300x300.png","datePublished":"2014-12-29T14:42:48+00:00","dateModified":"2014-12-29T14:45:45+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/#\/schema\/person\/e0929299bde879d1f6425f179794eaf7"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter-300x300.png","contentUrl":"https:\/\/www.switch2.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/Digital-Interpreter-300x300.png"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/linterprete-digitale\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"L&#8217;interprete digitale"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/#website","url":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/","name":"Switch2.it","description":"Sara Borchiellini - Interprete e traduttrice","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/#\/schema\/person\/e0929299bde879d1f6425f179794eaf7","name":"Switch2.it","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5ceafc9835b3cb7158354ff8d047a1ce?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/5ceafc9835b3cb7158354ff8d047a1ce?s=96&d=mm&r=g","caption":"Switch2.it"},"description":"Translator &amp; Interpreter","url":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/author\/admin\/"}]}},"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/557"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=557"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/557\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":568,"href":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/557\/revisions\/568"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=557"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=557"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.switch2.it\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=557"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}