Falls Sie noch Klärungsbedarf in Bezug auf meine Dienstleistungen haben, können Sie gerne in meinem Service-Lexikon nachschlagen!
- BEEIDIGTE ÜBERSETZUNGEN: auch „beglaubigte/vereidigte Übersetzung“. Es handelt sich dabei um eine Übersetzung, die vom Übersetzer beim Gericht „beeidigt“ wird. Die beglaubigte Übersetzung verleiht einem übersetzten Text die Rechtsgültigkeit des Originaltextes (z.B. Geburts-, Heiratsurkunden, Lebensläufe, usw.).
- BIDULE/TOURGUIDE: Besucherführungssystem, das aus einem Mikrophon für den Redner, einem Mikrophon für den/die Dolmetscher/in und einer ausreichenden Zahl von Kopfhörern für die Zuhörer besteht.
- DOLMETSCHKABINE: Schallgedämpfte Kabine, in der das Dolmetscherteam arbeitet. Sie ist mit einem Audiosystem ausgestattet, durch das die Dolmetscher/innen die Stimme des Redners hören und die Verdolmetschung an die Kopfhörer der Teilnehmer weiterleiten.
- GEFLÜSTERTES DOLMETSCHEN (Chuchotage: aus dem Französischen für „flüstern“) es handelt sich um eine Variante des Simultandolmetschens, die ohne jegliche technische Ausrüstung auskommt. Der/die Dolmetscher/in flüstert die Übersetzung ins Ohr der (notwendigerweise wenigen) Zuhörer.
- CONTENT CURATION: (Inhaltsherstellung) Suche, Analyse und Auswahl von online und offline verfügbaren Inhalten in einer Fremdsprache, die sich auf ein bestimmtes Thema beziehen, damit sie zur Verstärkung und Übertragung der Markenidentität (brand identity) veröffentlicht werden können.
- LEKTORAT: Unterscheidet sich leicht vom Korrekturlesen, da es sich um eine grundlegendere Nachbearbeitung handelt, mit dem Ziel, hinsichtlich Stil und Ton den Text auf die Leser/innen zuzuschneiden und effizienter zu machen..
- DOLMETSCHER/IN: Während der/die Übersetzer/in „unsichtbar“ ist, ist der/die Dolmetscher/in „sichtbar“ und seine/ihre Arbeit besteht darin, eine „sofortige“ Kommunikation möglich zu machen. Der/die Dolmetscher/in identifiziert sich mit dem Redner und übermittelt seine Ideen und Überzeugungen mit derselben Intensität und denselben Nuancen in der gewünschten Fremdsprache.
- KONFERENZDOLMETSCHEN: Umfasst drei verschiedene Varianten:
- KONSEKUTIVDOLMETSCHEN: Der/die Dolmetscher/in macht sich während des Vortrags mithilfe einer Notizentechnik Aufzeichnungen und übersetzt anschließend in die gewünschte Zielsprache.
- SIMULTANDOLMETSCHEN: Beim Simultandolmetschen arbeiten zwei Dolmetscher/innen in einer schallisolierten Dolmetschkabine und wechseln sich etwa alle 30 Minuten ab. Während der Redner in ein Mikrophon spricht, hört der/die Dolmetscher/in seine Rede durch einen Kopfhörer und übersetzt sie fast zeitgleich in die Zielsprache.
- VERHANDLUNGSDOLMETSCHEN (bilaterales Dolmetschen): Kommt bei Business Meetings, Verhandlungen oder Führungen zum Einsatz, wo der/die Dolmetscher/in als Vermittler/in fungiert und ohne jegliche Ausrüstung konsekutiv dolmetscht, um die Kommunikation zwischen zwei Partnern zu ermöglichen.
- SPRACHENUNTERRICHT: Einzel- oder Gruppenunterricht für Englisch und Italienisch.
- LOKALISIERUNG: Anpassung eines übersetzten Textes an die linguistischen und kulturellen Anforderungen eines spezifischen Marktes oder einer Zielgruppe (daher „lokalisieren“).
- RELAISDOLMETSCHEN: Eine besondere Form des Konferenzdolmetschens, die über eine zweite Sprache erfolgt. In der Regel wird hierbei die Verdolmetschung anderer Kollegen (Kabinen) in eine Fremdsprache in eine weitere Fremdsprache übersetzt. Bei bestimmten Sprachkombinationen (also wenn die Dolmetscher die Rednersprache nicht sprechen) wird über Relais gedolmetscht.
- KORREKTURLESEN: Beim Proofreading wird der übersetzte Text korrekturgelesen, um Grammatik-, Schreib-, Syntax-, Zeichensetzungs- und Stilfehler, usw. unmittelbar zu korrigieren.
- AUßENHANDELSBERATUNG: sprachliche Unterstützung zur Verstärkung des Auslandsvertriebs Ihrer Firma und zur Erweiterung Ihres Absatzmarktes im Ausland. Dieser Service umfasst die o.g. Dienstleistungen, sowie spezifische Tätigkeiten, wie Übersetzungen von Schriftwechsel, Handbüchern, Marketingunterlagen und sprachliche Unterstützung bei Konferenzschaltungen und Gesprächen mit ausländischen Delegationen und auch bei Werkführungen in Italien und im Ausland.
- ÜBERSETZEN, ÜBERSETZUNG: Dabei wird das in eine bestimmte Sprache (Zielsprache) übersetzt, was in einer anderen Sprache geschrieben oder gesagt wurde (Ausgangssprache). Insbesondere unterscheidet sich die Übersetzung vom Dolmetschen dadurch, dass sie schriftlich durchgeführt wird, während die Verdolmetschung mündlich stattfindet.
- TRANSKRIPTION: Übertragung einer mündlichen Rede in schriftliche Form, wofür eine Video- oder Audioaufnahme verwendet wird.