Servizi

100% Interpretazione

In simultanea o consecutiva.

100% Interpretazione

Incrociata, inglese-tedesco.

Chuchotage

Interpretazione bisbigliata

Business meetings

Interpretazione di trattativa

Traduzioni

Tecniche e specialistiche

Asseverazione

Traduzioni certificate/giurate

Revisione

Correzione di traduzioni

Editing

Revisione approfondita per una maggiore efficacia del testo.

Localizzazione

Adattamento del testo per uno specifico target.

Trascrizioni

Trasposizione di un testo orale in forma scritta

Lezioni di lingua

Lezioni individuali o di gruppo.

Content curation in lingua

Ricerca e selezione di contenuti per rafforzare un brand.

Attività di supporto uff. commerciale estero

Per ampliare il mercato della tua azienda.

Cabine e impianti

Per servizi di interpretazione simultanea.

Lavoro in Team

Team di traduttori/interpreti per diverse lingue.

Non ti è chiaro il significato di alcuni servizi?
Puoi consultare il mio Glossario dei servizi:

  •  ASSEVERAZIONE: nota anche come “traduzione giurata” o “traduzione certificata”. Si tratta di una traduzione che viene “giurata” da un traduttore professionista presso il tribunale di competenza. L’asseverazione conferisce ad un testo tradotto un valore legale equivalente all’originale. (Es. certificati di nascita, di matrimonio, CV, ecc.)
  •  BIDULE: impianto mobile da visita guidata, costituito da microfono per il relatore, microfono per l’interprete e un numero di cuffiette/auricolari sufficiente per coprire il numero di ascoltatori (della traduzione).
  •  CABINA: Struttura isolata acusticamente in cui un team di interpreti lavora, è dotata di impianto audio per la ricezione dell’audio dei relatori e la trasmissione della traduzione per gli utenti dotati di cuffie/auricolari.
  • CHUCHOTAGE (dal francese chuchoter, sussurrare) o interpretazione bisbigliata è una variante dell’interpretazione simultanea praticata in mancanza dell’apposita attrezzatura. L’interprete sussurra all’orecchio dei suoi (necessariamente pochi) ascoltatori.
  • CONTENT CURATION: Ricerca, analisi e selezione di contenuti in lingua disponibili (online e offline) attinenti a uno specifico argomento, brand o azienda, per la successiva pubblicazione/condivisione web al fine di comunicare e rafforzare l’identità del brand (brand identity).
  • EDITING: in confronto alla revisione si tratta di una manipolazione più significativa del testo tradotto per renderlo più efficacie nei confronti dell’utente finale in termini di stile e di tone of voice.
  • INTERPRETE: Mentre il traduttore è “invisibile”, l’interprete è “visibile” e il suo lavoro consiste nel rendere possibile la comunicazione “immediata”, in quanto si identifica con l’oratore e ne restituisce le idee e le convinzioni con la stessa intensità e le stesse sfumature.
  • INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA: si concretizza in tre modalità principali:
  1. Interpretazione CONSECUTIVA: l’interprete prende appunti durante un intervento, quindi riproduce il discorso originale nella lingua di arrivo.
  2. Interpretazione SIMULTANEA: l’interprete lavora, insieme ad un collega, in una cabina a vetri insonorizzata. L’oratore parla al microfono e l’interprete, che ascolta in cuffia, riproduce quasi simultaneamente l’intervento dell’oratore in un’altra lingua.
  3. Interpretazione di TRATTATIVA: si ha in occasione di business meeting, trattative aziendali o visite guidate, laddove un interprete “media”, intervenendo in modo consecutivo, un incontro tra persone parlanti due lingue diverse, senza avvalersi dell’attrezzatura da conferenza.
  • LEZIONI DI LINGUA: lezioni individuali o di gruppo di inglese o tedesco.
  • LOCALIZZAZIONE: Il processo di adattamento di un testo tradotto ai requisiti linguistici, culturali o affini di uno specifico mercato o gruppo target (da qui l’idea di “localizzare”).
  • RELAIS: in interpretazione simultanea, significa avvalersi della traduzione effettuata da altri colleghi in una lingua che si intende usare come lingua di partenza per la propria traduzione. Si usa il relais quando non si conosce la lingua parlata dal relatore, se questa viene tradotta in una lingua nota.
  • REVISIONE: in inglese proofreading, significa rileggere il testo tradotto per individuare errori di grammatica, ortografia, sintassi, punteggiatura, stile, ecc.
  • SUPPORTO COMMERCIALE ESTERO: attività di supporto linguistico per il potenziamento dell’ufficio commerciale estero della tua azienda per ampliare il mercato. Fra queste attività rientrano i servizi elencati sopra e servizi più specifici come la traduzione di corrispondenza, manuali, materiale di marketing, assistenza linguistica durante conference calls e visite di delegazioni straniere, visite presso stabilimenti all’estero, ecc.
  • TRADURRE, TRADUZIONE: significa, in senso lato, trasporre in una data lingua (lingua di arrivo o target) ciò che è stato scritto o detto in un’altra lingua (lingua di partenza o source). In particolare, la traduzione si differenzia dall’interpretazione in quanto consiste nel trasporre un testo scritto, mentre l’interpretazione consiste nel trasporre un intervento orale.
  • TRASCRIZIONE: trasposizione di un testo orale in forma scritta a partire da una registrazione audio o video.