You know what?
I found out that proofreading and editing my translations are some of the most demanding tasks for me.
But first things first: what’s the difference between proofreading and editing a translation?
Did you know sometimes copyediting is also required at times?
Here is some explanation:
Editing means reviewing and changing a text in order to improve its overall quality, which implies removing entire sentences or rewrite paragraphs sometimes. The main goal is to ensure the text makes sense and is suitable for the target reader, in other words to make the text clearer and understandable.
Proofreading means analyzing the final version of a text, usually after it has been edited, to ensure there are no errors, such as spelling and punctuation errors, grammatical errors.
A proofreader must be a native speaker of the target language.
To copyedit a text means proofreading it while ensuring style consistency with similar texts usually issued by the same company/customer. It’s a slightly different task, with more focus on style, actually.
Why is it so demanding for me? Well, usually due to short deadlines.
When I translate a text I need to leave it “rest” for a while, but this rarely happens, as the deadline is always…yesterday!
This makes the editing and proofreading process more difficult, because as soon as I have finished translating, I am still “familiar” with the translated text. I would say I am used to it, thus not willing to change much.
When I have finished translating a text, a shiver goes down my spine as I know that sooner or later I will have to read it all over again, without loosing a single word, comma, sentence. Fully focused on style, grammar, etc. and if I don’t have some extra-time, I prefer having my translations reviewed by some other colleagues – which is, by the way, the best solution, but it’s not always possible!
What’s your feeling about editing and proofreading?