Serve una traduzione per la vostra azienda e il personale interno non può fornirla?
Sicuramente vi sarete resi conto che la conoscenza delle lingue e delle culture straniere è fondamentale per qualunque strategia di comunicazione e marketing indirizzata ai mercati esteri. Conoscere la lingua e la cultura di un paese può veramente fare la differenza nelle percezione del proprio brand, dell’immagine che un’azienda riesce a creare di sé in un determinato mercato e permette, in ultima istanza, di aumentarne la credibilità e redditività.
A volte, avvalersi di servizi di traduzione può apparire come un salto nel buio, specialmente quando si ha a che fare con una lingua del tutto sconosciuta e quando non si conosce la qualità del servizio che si sta acquistando. Ecco alcuni consigli su come fare la scelta giusta.
1. Prima di far tradurre un testo, assicuratevi che sia completo, corretto e accurato. Usate un linguaggio semplice, evitando riferimenti culturali specifici, espressioni idiomatiche o colloquiali. Il testo deve essere pronto a tutti gli effetti per la pubblicazione, perché cambiarlo a posteriori sarà sicuramente più dispendioso sia in termini di tempo che di denaro, quindi meglio iniziare subito con il materiale giusto!
2. Traduttori e interpreti hanno competenze e capacità diverse, quindi spiegate chiaramente di cosa avete bisogno. I traduttori lavorano con i testi scritti, mentre gli interpreti traducono oralmente. Un traduttore potrà aiutarvi a tradurre documenti, materiale di marketing, richieste scritte, ecc., mentre un interprete può esservi d’aiuto in occasione incontri e trattative.
3. Cercate traduttori specializzati nel vostro settore: i concetti tecnici più complessi devono essere resi in modo adeguato. Se si tratta di materiale di marketing, meglio trovare qualcuno che conosca molto bene il vostro mercato, che viva o che abbia vissuto nel mercato d’arrivo e che abbia familiarità con la produzione di materiale di marketing.
4. Cercate traduttori accreditati presso associazioni professionali, con molta esperienza e, se potete, con referenze da parte di altri clienti che lavorano nel vostro settore. Evitate di affidarvi ad amici, parenti o dipendenti per le traduzioni (a meno che non siano traduttori qualificati). Un conto è parlare una lingua, un conto è avere le competenze necessarie per trasmettere il messaggio nel modo più adeguato per il proprio pubblico.
5. Guardatevi dagli strumenti di traduzione online. La traduzione automatica può essere utile per delle parole in particolare, per delle espressioni, oppure per identificare una lingua quando si riceve una richiesta da un altro paese, ma non fidatevi delle traduzioni online, specialmente se dovete comunicare con altre aziende o persone: una traduzione automatica può seriamente danneggiare l’immagine del vostro prodotto, dei vostri servizi e del vostro brand. Questo tipo di comunicazioni, come siti web e altri materiali di marketing, devono essere tradotte da traduttori umani.
6. Ricordate che la traduzione è solo una piccola parte del lavoro. Se voltage avere garanzia di successo è necessario localizzare, cioè adattare tutto – sito, prodotti, servizi, pubblicità, depliant e materiale illustrativo – alle esigenze ed aspettative del mercato di destinazione. Questo processo implica la cosiddetta „transcreazione“: il traduttore non deve limitarsi, cioè, alla semplice trasposizione in un’altra lingua, bensì deve partecipare all’atto creativo di un testo adatto ad una lingua e ad una cultura di arrivo diverse. Questo è possibile anche grazie a una stretta collaborazione fra azienda e traduttore, che possa mettere il consulente linguistico nelle condizioni di conoscere a fondo il vostro prodotto o i vostri obiettivi.
Se avete domande o dubbi in merito, Switch2.it è sempre a vostra disposizione!